Thursday, December 23, 2010
世外高人
中國人所說的涵養並非空談, 因為有之於內、形之於外。
小妹由門外漢,到踏入色彩繽紛的藝術世界內已有2個年頭,
看到不少名氣大而沒涵養的藝術家,也知道很多內地的知名藝術家
是以何種手法去提昇自己作品的拍賣價,不禁令小妹心寒。
小妹有幸能與許誠毅先生有數面之緣,很敬佩許大師的涵養,
絕對是值得尊敬的一位人物。
最近發現大師有作雕塑作品,小妹一看到就驚為天人,有傳統剪紙的味道,
雖則不清楚是大師親手作的,還是外判品,還是很不錯。很想知道為什麼
挑選白鑞,而不作銅?也很想知道為什麼會是10件?因為花子在學習鑄銅
之時,老師有說過一件鑄銅雕塑作品通常只有8件複製品~~~~
Title : Yi Hu 毅虎
Artist: Raman Hui 許誠毅
Medium: Pewter (白鑞~~錫與鉛、黃銅等的合金)
Edition: 10
Year: 2010
Dimensons: 20 X 20 X 45 cm
URL: http://www.galeriedumonde.com/artist/detail/YiHubyRamanHui/page1/
Photo Credit: galerie du monde
Wednesday, December 22, 2010
Wednesday, November 10, 2010
Wednesday, November 3, 2010
Saturday, October 23, 2010
女生都是愛“甜”的
Wednesday, October 20, 2010
Monday, August 23, 2010
Friday, August 20, 2010
Thursday, June 10, 2010
家居排毒
最好的安排就作家居排毒,不用出門花錢,
又可以重新整理一下環境,把屯積的雜物解決掉!
自己個性上是個不善於處理的人,情緒與雜物堆積的方法類同,
填滿了總有一天你要處理掉,人和事逃不開萬有定律~~~~妙哉、妙哉!
自從武功廢去,患上了『清理家居恐懼症』而且病情不輕,每次有
收拾的念頭時都會看為病情好轉指標。需未至於如野田妹般混亂,
不過也非一塵不染。
努力吧!將家居、體重、心情也一齊排毒整頓。
Tuesday, June 8, 2010
魔鬼天使混合體
Saturday, June 5, 2010
Thursday, June 3, 2010
一個找尋自己的人
心裡滿有失落,眼睛像消失焦點一樣
變回那到處找尋的瞎子
處於孤島的我還能在島上存活多久?
我不知道、我不知道
日漸冰冷的心窗,把眼睛也迷糊了
心如雜草遇火即燒
腦袋只剩下如果凍般質量,靜待眾叉子瓜分
空蕩的軀殼只是硬撐
危立於失重邊緣
可笑的是
我竟然無能為力
被動的呆站原地
這一刻是哭是笑都沒所謂
反正都不能表達真實的情緒
Wednesday, May 26, 2010
等
我就可以
放term break
衝衝衝
再忍耐一點就可以了
在過去的一星期
我沒有回家休息過
在工作室與比較近的娘家睡
只有中間2次回家
拿換洗的衣服與欠缺的工具
今晚總算
可以不再因為認床而睡不好
(不過這幾天太累奇蹟地沒如以往一晚起幾次)
Tuesday, May 11, 2010
Thursday, April 22, 2010
Wednesday, April 21, 2010
Thursday, April 15, 2010
Wednesday, April 14, 2010
Ai Wei Wei 艾未末 "一個帶著態度的人"
中國當代最有影響力的藝術家
他最利害之處是懂得利用藝術去玩政治
如果沒有他的家世背景
在中國早就死了九條命
偏偏他就是那個可以玩得起的人
換句話說他絕對是一位出色的政治家
他最近來香港有講座
天啊!因為場地有限那waiting list的名單也早早排滿
小妹也早早被登記為150名後補名單內的一員
結果還是被當下來
還好找到網錄
感覺上愈加喜歡這個很令人驚喜的 Artist
Watch live video from eg9515 on Justin.tv
Saturday, March 20, 2010
超好笑的新聞~~~~想不到大陸版的翻譯會出現在香港
【明報專訊】謎語一則﹕Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍一 間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生 翻譯出事,已付錢找專人改正。
這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會議員謝偉俊說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」
酒樓位於酒店 議員指損港譽
該酒家姓胡經理昨晚接受本報訪問時說,早前有一名港人帶外籍朋友來吃火鍋,突然投訴英文菜牌。胡氏說﹕「我英文不好,但也被嚇倒!牛栢葉竟是 『Albert Yip』,粉絲是『fans』!」他說因上任不久,平時多接本地客,又主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯,當時已立刻向客人道歉。
懷疑是上述客人的網友事後在食評網站圖文並茂講述事件,盛讚酒家美食,但笑言當日要逐道菜向外籍友人解釋,沒時間吃飽。他又幽默地推介該店美食「Albert Yip」。
胡經理感嘆說﹕「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜!唉……」他說,點心菜單大致沒錯,「因為是我在以前任職的食肆抄來的」。他說已花1500元找翻譯公司重新翻譯火鍋菜單,「新的菜單一個星期左右便可用。」
正重新翻譯 專家﹕值得稱許
城大專上學院語文學部高級講師謝聰說,初時以為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,「但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白 造!」他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菇、鮮牛肉等數項勉強譯對。「文法錯晒!有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!」謝說,美國肥牛譯成Cephalomappa更是離題萬丈,「我到網上一查,發現那是植物!」
謝說﹕「其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!」謝希望市民不要對搞笑翻譯太苛刻,該店承諾立刻改進也值得稱許,但應該汲取教訓,維護香港的旅遊形象。
Tuesday, March 16, 2010
與時間鬥爭
每學期要應付的學科倍增
上課的情況如此
做功課(作品)的時間更慘
基本上每天都好像與時間爭鬥一樣
老實說
很討厭因為時間不足而令作品質素下降
真希望能夠可以有多一點的時間、多一點的體力、多一點的智慧
去面對餘下來的學習!
Sunday, February 21, 2010
成長
Tuesday, February 16, 2010
Depression Glass
最近花子有幸參觀陶藝老師的工作室,真的讓我大開眼界。老師收藏了很多
這時期的玻璃器皿,也因為搬遷的關係老師把一部份的收藏割愛。
嘩~~~~~不得了,我這位玻璃粉絲那有可能不破費,看到很多的珍品只可惜
錢包不夠,圖中那一套就成了我的收藏品。
Depression glass is clear or colored translucent glassware that was
distributed free, or at low cost, in the United States around the time
of the Great Depression.